Is this one of those threads where every Tom, Dick and Harry with an opinion thinks it is time to re-translate the texts? I do hope not. The discussions of what the texts mean and what they mean to us is always interesting and without discussion they cease to have any meaning at all, but why is it always necessary to try and offer an alternative translation? This implies that existing translations are somehow inadequate and fall short of what they should be, when in fact the written words should only ever be the starting point for the journey of understanding. I feel sorry for all the various people who have spent so much of their time struggling with the various translations, whose efforts are dismissed so easily. I say, stick with the words as they are (wherever you are), and enjoy the discovery of what they can mean.
So back to the Dokun (and the Dokun), what does "Dokun" mean? Is it short for Dojo-kun? What do Seigan, Shinjo and Raihashi mean then?
David Noble
Shorinji Kempo (1983 - 1988)
I'll think of a proper sig when I get a minute...
For now, I'm just waiting for the smack of the Bo against a hard wooden floor....