観 kan - comes from Mandarin "guan", Cantonese "gun"; was originally "kwan", but has normalized to "kan". Means "see, observe".
徳 toku - comes Mandarin "de", Cantonese "dak". Means "ethics, morality, virtue".
監 kan - comes from Mandarin "jian", Cantonese "gaam". Means "supervise, direct".
督 toku - comes from Mandarin "du", Cantonese "duk". Means "supervise, oversee".
Japanese borrowed kanji from at least three different periods of Chinese history, and there's been a fair bit of linguistic shift in both languages since the borrowing. Sometimes they borrowed the Cantonese pronunication, sometimes the Mandarin. In both cases pronunciation was approximated according to Japanese phonology. As as result, you have many situations like this where four completely different words in Chinese have the same pronunciations in Japanese.
The compound 目付 can be read as either "metsuke" or "metsuki", depending on whatever tradition you're dealing with. For instance, in show business circles, a young kohai who is assigned to follow around and assist a sempai is called a "tsukibito", whereas the same role is referred to as "tsukebito" in sumo circles. It's just i/e switching, not terribly unusual in Japanese. In any case, 目付 is most commonly read as "metsuke" in Yagyu Shinkage Ryu circles, which is no doubt where Mr. Lowry came across the phrase 遠山の目付.
遠山, incidentally, is typically read とおやま, so typing in "enzan" will not bring it up, which I think is why you keep getting "salt mountain". "Enzan" is a kind of budo-specific reading.
Last edited by Josh Reyer; 10th January 2008 at 05:46.
Josh Reyer
Swa sceal man don, žonne he ęt guše gengan ženceš longsumne lof, na ymb his lif cearaš. - The Beowulf Poet