Likes Likes:  0
Page 6 of 7 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 LastLast
Results 76 to 90 of 97

Thread: Here a Soke, There a Soke, Everywhere a Soke

  1. #76
    Join Date
    May 2000
    Location
    Washington State, USA
    Posts
    3,324
    Likes (received)
    48

    Default

    I believe both constructions are correct, as both refer to clothing put on in the course of practicing or rehearsing something. Thus judogi, karategi, etc., are also correct.

    The reason, as I understand it, is that "gi" is not a noun (e.g., "sports wear"), but instead a form of the verb kiru, meaning "to put on" (as in to put on clothes). Thus a noun is required for the construction to be a word.

    That said, "gi" could quite possibly become a loanword meaning karate or judo uniform, as certainly enough super sokeys use it that way.

  2. #77
    Guest

    Default

    Joe,

    "That said, "gi" could quite possibly become a loanword meaning karate or judo uniform, as certainly enough super sokeys use it that way."


    How about "super sokey dodogi"

    ( Oh, and course these always come with the accompanying 378 different patches and must be worn with a red & white masters belt 4 inches wide! )

    Tobs

  3. #78
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    Montgomery, AL
    Posts
    166
    Likes (received)
    1

    Default

    Originally posted by Toby Threadgill

    How about "super sokey dodogi"

    ( Oh, and course these always come with the accompanying 378 different patches and must be worn with a red & white masters belt 4 inches wide! )

    Tobs
    Trivia and somewhat off topic but couldn't resist:

    Heard about a fellow at a recent karate tournament here that showed up in a black karategi with red piping, a number three on the breast and "Goodwrench" down one sleeve.

    He did a bang up job and took second in the open weapons kata division.

    Regards,
    Greg Jennings
    mailto:gregs_shell_account@yahoo.com
    http://www.capitalcityaikido.com/
    http://www.takemusu.org/

  4. #79
    Join Date
    Jun 2001
    Location
    Kingston, Canada
    Posts
    415
    Likes (received)
    0

    Default

    Originally posted by Joseph Svinth
    I believe both constructions are correct, as both refer to clothing put on in the course of practicing or rehearsing something. Thus judogi, karategi, etc., are also correct.
    without any other "attachments", the terms "keikogi" and "dogi" are both correct. and yes, Joe, compounds such as "judogi", etc., are also correct.
    The reason, as I understand it, is that "gi" is not a noun (e.g., "sports wear"), but instead a form of the verb kiru, meaning "to put on" (as in to put on clothes). Thus a noun is required for the construction to be a word.
    "-gi" is really only acting as a suffix, and cannot act as a stand-alone part of speech. it is a modification (the linguistic term for which i've forgotten) of the stem for the verb "kiru", where the phoneme "ki" becomes "gi", as in the japanese for swimsuit, "mizugi", a combination of the characters for "water" and the above mentioned wee beastie.

    it's also interesting to note that in many cases, the character that appears for "-gi" is not for "kiru", but rather for "koromo", meaning "robe", such as those worn by Buddhist/Zen monks.
    That said, "gi" could quite possibly become a loanword meaning karate or judo uniform, as certainly enough super sokeys use it that way.
    man, almost as bad as "harey-karey" instead of "harakiri", or "kamakazi" instead of "kamikaze". strangely enough, many japanese use the term "wear" as a loan word meaning "non-japanese clothing", and try to use it (erroneously) in their english conversation. wonder if there's any connection?

    sorry for the nitpick, but i just had to get in there. and i'm so pleased that Prof. Bodiford's essay will appear as a feature at Koryu. if ever there was a group of articles marked as essential FAQ reading at E-Budo, this would be one of them.

    cheers, jeff hamacher
    Last edited by Jeff Hamacher; 10th July 2001 at 03:48.

  5. #80
    Don Cunningham Guest

    Default

    I had to back up a bit to follow this, but I have often heard the simple term "gi" used by Japanese to verbally refer to martial arts practice clothing. It was more common for judogi, but I have even heard it in reference to the kendo top, typically called a "keikogi." It may be proper Japanese grammar (per Mark, Jeff, and Joseph) to use it only as a suffix, but colloquial usage doesn't always conform to strict grammar rules in any language. For example, many of my Japanese colleagues would exclaim "Nani?" instead of the grammatically correct "Nan desu ka?" when inquiring about something. [Sort of like "What?" or "Huh?" instead of "What is it?" or "What do you mean?"]

    I am no language expert, certainly not even close to proficient in Japanese, but I did notice a tendency to use simple words, what appeared to be almost madeup words, especially between males. Maybe Japanese females also use such terms when talking between themselves, but they typically used more formal Japanese when conversing with the opposite gender. Some men also switched to more formal grammer when addressing women, but many males were not so considerate.

    Another example that comes to mind is the use of "hamako" as a reference to someone who is a native of Yokohama. I think the literal translation is something close to "Child of Yokohama," but then it would seem more appropriate to use "Yokohamako," but I've never heard that used instead. A comparison might be "Edoka" for a native of Tokyo, since Edo is the original city name.

    Just my two cents worth. I look forward to any further clarification those more knowledgable about the intricacies of the Japanese language might offer here.

  6. #81
    Join Date
    Apr 2001
    Location
    South Dakota
    Posts
    444
    Likes (received)
    0

    Default FWIW

    I took a Japanese friend for a drive this spring, When she got in my car, she saw my niece's judo uniform in the back seat. She asked if that was my "dogi".

    I also found it interesting that she referred to Yawara's favorite throw as "ippon seoi", instead of the "seoi nage" that I usually hear here.

    Peter
    Peter Claussen

  7. #82
    Join Date
    Jun 2001
    Location
    Kingston, Canada
    Posts
    415
    Likes (received)
    0

    Default

    Originally posted by Don Cunningham
    ... I have often heard the simple term "gi" used by Japanese to verbally refer to martial arts practice clothing. It was more common for judogi, but I have even heard it in reference to the kendo top, typically called a "keikogi."
    i'm a little surprised by that, since i assumed that japanese students of martial arts would be taught correct terminology (my kendoka wife fixed my former bad habit of using the term "gi"), but then who knows?
    It may be proper Japanese grammar (per Mark, Jeff, and Joseph) to use it only as a suffix, but colloquial usage doesn't always conform to strict grammar rules in any language. For example, many of my Japanese colleagues would exclaim "Nani?" instead of the grammatically correct "Nan desu ka?" when inquiring about something. [Sort of like "What?" or "Huh?" instead of "What is it?" or "What do you mean?"]
    an excellent point. a linguist may still argue that a one-word expression is a grammatically complete sentence, but it's true that everyday use of a language is not bound by the rules of perfect grammar.
    I am no language expert, certainly not even close to proficient in Japanese, but I did notice a tendency to use simple words, what appeared to be almost madeup words, especially between males. Maybe Japanese females also use such terms when talking between themselves, but they typically used more formal Japanese when conversing with the opposite gender. Some men also switched to more formal grammar when addressing women, but many males were not so considerate.
    i think that has more to do with sociolinguistic concerns than it has grammar per se. as with any language there are various levels of formal and informal expression. it just happens that in japanese a speaker chooses those levels according to somewhat stricter codes of sociolinguistic behaviour, at least traditionally. differences in age, gender, seniority within an organization, or social position all affect the way one person speaks to another. as well, the uchi-soto (inside-outside) relationships between speakers have a big influence, too. and think about all the ways that english gets "reworked" in common use: "whaddya gon' do 'boutit" instead of "What are you going to do about it", or "noamsain?" instead of "(Do you) know what I'm saying?" what you thought were made-up terms could just be these kinds of colloquialisms.
    Another example that comes to mind is the use of "hamako" as a reference to someone who is a native of Yokohama. I think the literal translation is something close to "Child of Yokohama," but then it would seem more appropriate to use "Yokohamako," but I've never heard that used instead. A comparison might be "Edoka" for a native of Tokyo, since Edo is the original city name.
    it's pretty much the same deal as saying "L.A." rather than Los Angeles, or saying "N'Awlins" instead of New Orleans. truncations like that are common in many languages. people from my hometown of Toronto used to refer to it as "T.O.", an obvious rip-off of the L.A. example. toronto's also had some more colourful nicknames, among them "The Big Smoke", and decades ago when it was just coming into its own as a city, it was known as "Hogtown".

    to make a short story long, i agree with your basic point, Don. languages are living animals, and grammar or no grammar, people use them in the most extraordinary ways. take care and read you later.

    cheers, jeff hamacher
    Last edited by Jeff Hamacher; 11th July 2001 at 02:23.

  8. #83
    MarkF Guest

    Default

    Actually, I find that judogi or dogi runs off the tongue a little easier than gi, but Jeff is right, as is Don, though what you may hear is not always what is said.

    I speak fluent Spanish, and while living in Mexico I found more than a few English terms which had no equal in Spanish, said as it was in English, but phonetically correct for Spanish.

    Example: Clipboard = kleep or kleepbord. Normally if all ready inferred, it is Kleep. One I especialy love from the border states of Mexico, is "Que dice su watcho?" "What does your watch say?" Now that is a classic and is even appreciated as a joke the further south you go

    Business = beeznus, as in como te va el beeznus? (How goes the business) Same here, and if the Spanish, negocio is inferred, it becomes beeznus. Others are Puch for Push (empuje), Chance =Chance, pronunciation completely different, but it is used in place of the Spanish as in Chance=Opertunidad. Dame chance=Give me a chance or minute or any other exclamation meaning the same thing. Or Vamos a ver becomes simply "a ver" meaning Let me see, or dejame a ver, or a ver, literally "let me see." Closet is "closet." I won't go into the swearing as some have this idea that swearing in Spanish is weak. Well, I've got news for you, I've heard ones there which wouldn't be used in Spanish language pornography.

    So how did the English slang for head guy or gal become honcho? Doh!

    But in sentences or exclamations where the entire parts of each word isn't heard, it doesn't mean it wasn't said, sorta like M and N in Japanese. Kempo is kenpo, but most couldn't tell the difference without the training.

    We play with words such as jutsu and jitsu, and which is correct, but coming up in the sixties, Jigoro Kano was pronounced with the accent on the first syllable in Jigoro, sounding more as Jigaro, and many times was spelled this way. I've also heard it in Japanese movies pronounced that way, so which is it? (rhetorical).

    Even today, in many judo clubs jujutsu is simply juts.
    *******

    The idea, I think, if we are going to use a foreign language in everyday speach even if it is strictly a question of terminology, it probably should be said correctly.

    But then, why is Japanese any different from Spanish, or Italian, etc.? It isn't. So if not, shouldn't the word Vamoose be taught as Vamos or Vamanos?
    ******

    Well, that was fun. I bet the debate or those like it go on forever, as certain words become part and parcel of English just as English has become same in so many other languages and I'm not going to question it, at least anymore. It is just too complicated to go backwards.

    Mark (Jewish name is Moishe)

  9. #84
    Don Cunningham Guest

    Default

    my kendoka wife fixed my former bad habit of using the term "gi"
    First, I think Jeff has articulated the language issues much better than I could have ever done. However, I found this particular comment very interesting. While I was in Japan, I found my colleagues were often more concerned about my "proper" use of Japanese than they were when talking between themselves. I would often find my own phrases being corrected by the same people that I originally overheard use them.

    For example, the term "meshi" is a rather crude reference to food, but I would often use it, maybe when asking about what is for lunch. It never failed to elicit a correction. Yet, the same person who corrected me would use the term in rather the same way without any notice from others.

    I've noticed native English speakers doing the same thing to ESL speakers. They will correct their grammar or pronounciation according to the rules as they learned them in school, but won't think twice about bending or even breaking the same rules when talking with others. I've found myself mildly admonishing my Japanese friends to use "proper" references when it is really quite socially acceptable to use slang or colloqualisms under the circumstances. It must be a inherent desire to help, but it can seem quite irritating when you're on the receiving end.

    Jeff, I thank you for the clarifications. Now where the heck were you when I was puzzling over all this in Yokohama? It sometimes seemed the language inconsistencies were just bizarre enough that I thought I was having flashbacks from some of the recreational medications I took during the '60s.
    Last edited by Don Cunningham; 12th July 2001 at 18:18.

  10. #85
    Kimpatsu Guest

    Default

    Professor Bodiford wrote:
    Osano Jun argues that the first marital art in Japan to adopt a *sôke* system was the Kodokan School of judo... Osano could be right. The Kodokan set the standards not just for members within one training hall in one location but for all participants in judo throughout the nation. The Kodokan defined the art, it controlled licensing and instruction, and it established branch schools that maintain permanent affiliation with the headquarters. If the Kodokan does not recognize something as being "judo," then it is not judo. Therefore, there is no such thing as a new school of judo.
    Similarly, there is only one Shorinji Kempo, but its founder is called Kaiso, not Soke. Again, with SK as with Judo, the emphasis is on modernity. I wonder if that has any bearing on the decision not to use soke?

  11. #86
    Kimpatsu Guest

    Default Too Late!

    Here I was explaining why just "gi" is wrong in another thread, only to find Jeff Hamacher has beaten me too it here!
    Just one point that hasn't ben clearly addressed: Keikogi means "training wear" and dogi means "garb of the way," so you must theoretically be practicing a "do" Such as judo or karatedo to use "dogi." Having said that, we still say dogi in Shorinji Kempo (nary a "do" in sight). Also, when I was at Kyoto University, I had a language professor who claimed that you can't use "ka" as a suffix to mean "one who does..." unless it is preceded by "do," so "judoka" is acceptable, and "karatedoka" is acceptable, but "karateka" is not. All the Japanese I know, however, say "karateka" without a second thought. This professor also claimed to know 5,000 kanji, but we all figured that was debatable, too...
    Best to all,

  12. #87
    Join Date
    Sep 2001
    Location
    Honolulu, Hawaii
    Posts
    455
    Likes (received)
    9

    Default Re: Too Late!

    Originally posted by Kimpatsu
    Here I was explaining why just "gi" is wrong in another thread, only to find Jeff Hamacher has beaten me too it here!
    Just one point that hasn't ben clearly addressed: Keikogi means "training wear" and dogi means "garb of the way," so you must theoretically be practicing a "do" Such as judo or karatedo to use "dogi." Having said that, we still say dogi in Shorinji Kempo (nary a "do" in sight). Also, when I was at Kyoto University, I had a language professor who claimed that you can't use "ka" as a suffix to mean "one who does..." unless it is preceded by "do," so "judoka" is acceptable, and "karatedoka" is acceptable, but "karateka" is not. All the Japanese I know, however, say "karateka" without a second thought. This professor also claimed to know 5,000 kanji, but we all figured that was debatable, too...
    Best to all,
    Dogi and keikogi are pretty much interchangeable in common usage, especially because Japanese don't usually make as much about the difference between "do" and "jutsu" suffixed arts that non-Japanese often do.

    I've never heard "gi" used as a stand-alone in Japan (someone mentioned that they had), although there are a lot of weird contractions that younger people use, so I wouldn't rule it out. Still, linguistically speaking it would be incorrect usage.

    "Ka" doesn't require a "do" in order to be used, otherwise you wouldn't have "geijutsuka" (artists), "shashinka" (photographers), or "shosetsuka" (novelists). The suffix does, however, imply a certain level of professionalism (as in earning a living through that activity, as opposed to being a hobbyist, which is the category that most martial artists probably fit into), so I probably wouldn't use it, for example, for myself - no matter that I have been training for some time.

    Best,

    Chris

  13. #88
    Join Date
    May 2000
    Location
    Tucson, arizona
    Posts
    282
    Likes (received)
    0

    Default

    Toby:
    Being Texans we have to be careful about telling students to go get their "dogi", they might come back with something that moos. LOL

    For everyone else:
    As far as red/white striped obi: I have Baba Sensei's Judo Shihan obi here in El Paso, he asked me to keep it until he retired from the military this year. Of course he received it at an official function in Tokyo (it says so on his belt and the box it came in), he only wears it to official functions/special occassions when its proper (not on the floor), he's 55years old (not 20) and, he's not so arrogant as to be believe he can be a soke of his own style of judo. Noted that we are best friends or he would never have handed it to me, so maybe I'm being silly defending a great judoka. But sometimes it okay to have one and we shouldn't have our students automatically yell "soke fraud" when we see one on someone at an official function. It might proved rather interesting if you stepped on the mat with him sometime later. ouch, uch, ouch, ouch. LOL

    Carl McClafferty

  14. #89
    Join Date
    Aug 2000
    Location
    Massachusetts
    Posts
    3,714
    Likes (received)
    153

    Default

    Carl,

    Is that judo shihan obi the equivalent of being awarded an honorary doctorate in academe? Sounds similar.

    Cady
    Cady Goldfield

  15. #90
    Join Date
    May 2000
    Location
    Tucson, arizona
    Posts
    282
    Likes (received)
    0

    Default

    Cady:

    To quote Yamada Sensei "Shihan Menkyo is something that can not be asked for, it can only be given; you can't test for it and can't pay for it"
    He also said its traditionally given by the "Head of Style" not by testing in front of some board. Unlike an honorary doctorate, which can be given to someone that's never attended the school, its more of a title to someone who works hard within the style but has shown his heart and lifelong effort to be extra-ordinary in the eye of the head of style. I believe that someone could reach to the highest technical level menkyo in an art and not have received a Shihan Menkyo. I suppose it could happen at a young age (20s/30s), but I've never seen it.

    Japanese practitioners seem to look for guidance from the recipient, seem to accept with respect a Gaijin that receives one from the head of style. Unfortunately many 20/30 year old gaijin claim their Shihan status received from some "western martial arts board" as a rank promotion, which its not. This denigrates the rarely given award and gives those who receive the title legitimately, from a head of style, a soiled name. This makes many to keep such a Menkyo to themselves, to keep from being tarnished along with the others. Unfortunately we (Americans) should celebrate our countrymen's effort and the good light that puts us in, but we can't because we don't know. I believe many wouldn't believe the person anyway, since it rarely happens even to Japanese practitioners.

    Sorry to be so long winded Cady but its one of my pet peeves. The process might be different in other koryu but the meaning's the same. PS I rewrote this four times to take out the hurtful words.

    Carl McClafferty

Page 6 of 7 FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 LastLast

Similar Threads

  1. Budo: The Art of Killing -- Cast info sought
    By Brian Owens in forum Media and the Martial Arts
    Replies: 43
    Last Post: 12th March 2007, 23:46
  2. "Bad Media"
    By Nathan Scott in forum Media and the Martial Arts
    Replies: 7
    Last Post: 25th June 2003, 23:02
  3. Takeshin Sogo Budo/ Tony Annesi (Roy Goldberg)
    By kenkyusha in forum Aikijujutsu
    Replies: 27
    Last Post: 16th October 2000, 23:36

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •