This is not a mistake
the phrase "
harō kyaku geki" is written in kanji like this: 波浪脚撃
It means roughly "counter with leg in wave motion",
harō 波浪 is wave and
kyaku geki is "leg attack". The same phrase is used in the Tokuhon when the
Kenkei 拳系 (technique group/family)
Kakuritsu ken 鶴立拳 is explained (page 37), but in the English Tokuhon it is translated and they don't use that phrase.
In the Japanese Kamoku and the Japanese Tokuhon they use the same wording in the description of each
Kenkei (page 37 in the Tokuhon) as they use in the page of the objectives for each rank in the Kamoku (for
Kakuritsu ken see page 37 in the English Kamoku).
In the Kamoku it is (if I interpret correctly) a little layout mistake in the English version (that also might help with the confusing), the
harō kyaku geki should be seen as a "heading" and the following text an example of exercise under that heading.
This is how it is written in the Japanese:
波浪脚撃
膝受と金的蹴
harō kyaku geki
hiza uke & kinteki geri
(so as you can see there is a small indent, indicating this)